Wednesday, 3 May 2017


Document translation services in India are of eight different types. These include the scientific, literary financial, judicial, certified, legal, juridical, and technical translation services.
Scientific and technical translations
Scientific translation services involve in translating scientific documents like study reports, articles, theses, papers, congress booklets, presentations, and other related documents. And, technical translation services translate documents such as medical documents, user instructions, leaflets, manuals, minutes of proceedings, administrative terms in general, financial reports, internal notes, etc.
Judicial, legal and juridical translations
Judicial translation services involve in translating documents in a court setting. These documents include expert opinions, minutes of interrogation sessions, minutes of proceedings, judgments, deposition, letters rogatory, etc. Legal translation services involve in translating administrative documents like registration certificates; technical documents like expert texts and opinions for judicial purposes; legal documents such as warrants and summons; corporate statutes and remittance drafts; minutes and reports of court proceedings; etc. And juridical translating services translate legally-binding documents including legally binding contracts such as labor agreements, and partnership accords; general sales and purchase conditions; laws, regulations and decrees; insurance policies; internal regulations; protocols and conventions; bail assurance; license and commercial contracts; etc.
Certified translation
Certain documents need legal validation after being translated. The certified document translation services in India translate documents like divorce settlements, civil status documentation, deceases, marital agreements, wills, etc, and then legally authorize them so that they are valid within the country and abroad.
Literary and financial translation

Literary translation services involve in translating literature content like poems, plays, songs, rhymes, literary texts, literary books, short stories, novels, etc. This is the toughest one among all kinds of translations. And, financial translation involves translating documents pertaining to stock exchange, banking activity and finance. These include financing packages, company annual reports, financial contracts, financial statements, etc.

Wednesday, 19 April 2017


Localization is not a new concept at all. For selling a product or service to a different regional market, businesses adapt their message to suit their audience so as to achieve acceptance and better results. This came under product marketing or global marketing earlier. Though now it has evolved into a separate unit called localization now, the concept is still the same. Listed here below are the ways by which localization can help your business.
1. Increasing your market share
Selling and buying on the international level no more rests in the sole hands of the multinational super giants. By owning a website, you gain access to global markets. But, just by presenting your product or service in English, ignoring the specific needs and wants of your prospective overseas customers, you cannot find profit. Localization services in India help you adapt your product as per the needs of the people of the particular locality. Sometimes, the need may be presenting your offer in the language of the area. This helps reach the wide potential market which is willing to buy your product or service.
2. Competitive advantage
Studies show that 75% of the global consumers opt to purchase from websites which have content in their own language. Even if they know good English, reading content in their mother tongue; viewing familiar images; and reading messages that suit them, their beliefs, and their nation generates their trust. This makes them make purchasing decisions. So, localization services can provide you with a competitive advantage.
3. Improves ranking
Localizing your site or mobile app does more than just helping you deliver the apt message to the apt audience. It optimizes your site’s content for search engine giants. Localization by taking into consideration key factors like culturally appropriate images, international site speeds, and keywords which are locally searched for, will increase your ranking. This will increase your conversion rate, sales and profit.
4. Prevent cultural taboos
When it comes to localizing your mobile app or site, you may make a mistake. And of course, you won’t be the first one to do this. But, some countries never forgive those. After committing a blunder in certain parts of Asia or Middle East with a cultural taboo or wrong message, you will never be presented with a second chance. Reputed localization services in India research the language spoke by your target market, their vocabulary, regional dialects, beliefs, fears, hopes and national holidays. On this basis, they optimize your mobile app or website.
5. Global popularization of your brand
If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart” said Nelson Mandela. This is the power of one’s mother tongue. Localization services in India help in popularizing your brand. Customers should feel that you have spent sufficient time to know their needs and wants, and have not just offered them with a translation which is “one-size fits all” type. This will get your brand into their hearts.

Thus, localization has become an indispensable service to flourish your business in today’s world.

Sunday, 19 February 2017


medical translation services in India

Multinational pharmaceutical companies that need their product info to be translated into world languages, and insurance agencies that need to process insurance claims from foreign language documents, seek the help of medical translation services. India is a land of highly talented human resources. Because of the high level of accuracy that medical translation services in India provide, most of the outsourcing is done to India.
What medical translation services do Indian firms offer?
Medical translation services in India offer the translation of a variety of medical translation services for drug manufacturers, pharmaceutical companies, medical insurance companies and clinical research organizations. These include
  • Medical records
  • FDA documentation
  • Patient Information
  • Medicine vials and carton labels
  • Product Information Leaflets (PILs)
  • Technical Leaflets (TLs)
  • Pharmacological Studies
  • Patient Reported Outcomes (PRO)
  • Package Inserts and Labels
  • Clinical Trial Reports & Documentation
  • Drug Registration Documentation
  • Contracts
  • Patient Recruitment Materials
  • Data Sheets
  • Product Labels
  • Patient Questionnaires
  • Informed Consent Forms
  • Summaries of Product Characteristics (SPCs)
  • Instructions for Use (IFU)
  • Validation protocols and plans
  • Toxicology Reports
  • Production Manuals
  • Scientific Journal Articles
  • Regulatory Audit Documents
How is Medical Translation Services in India superior?
Indian medical translation services are superior in that they offer absolute accuracy; affordable pricing; fast turnaround time; excellent language localization; and confidentiality and security to the data entrusted to them.
Further, they employ only those medical translators with technical knowledge of latest pharmaceutical and medical terms, to do the translation work. This enables translations according to the medical standards, and translations based on in-depth understanding of cultural issues.
Moreover, the differential time zones facilitates work being carried out 365 X 24/7 workdays.
This is why companies should choose India for all matters related to medical translation!

Friday, 20 January 2017

Language localization agency in Delhi

Only being the best in your neighborhood is not good enough anymore. The present-day market is international. Even if translating software into other languages costs serious money, this allows companies to access foreign markets that would be otherwise difficult to penetrate. Also, the rumor according to which ALL foreigners understand English is a myth.

Most software nowadays is localized in order to be available on larger markets. If you plan to develop your software in several languages, or if you plan to start developing the software in your own language and afterwards in other languages for foreign markets, it's best, from the very beginning, to take into account certain localization and translation issues.

The best-case scenario is to do that before the software is even written. It is certain that keeping localization issues in mind while working on the specifications of the project will most certainly help reduce costs and will ease the effort associated with the localization of the product on foreign markets.

Localization: A Definition

Software localization implies more than just the mere translation of the product's user interface. Companies require that their software to be adapted to the culture of the target country, so that they can reach a larger audience.

Localization, in this case, stands for the complex operation that consists in translating the software and also in adapting it according to the linguistic conventions and cultural specifics of the users from the target country.

This process often requires a lot of work hours and tremendous effort from the development teams, but there are a number of tools that were specifically created in order to simplify the localization process. Also, many of the localization projects are outsourced to specialized companies in order to reduce costs.

Tips for Software Localization

Software must be written in such a way so that it would be quite easy to adapt (i.e. translated) later, according to necessities, into different cultures and languages. Localization and internationalization go hand in hand.

Internationalization consists, basically, in developing a product in several languages. All the parts of software that need to be translated are separated from the software itself and adapted to the specifics of the country for which the software is meant. It is best that the concerned software to be designed with this aspect in mind from the very beginning as the process of re-writing the entire software which was designed from the start with just a narrow target market in mind, is time consuming and expensive.

Concerning the translators, ideally, they should perfectly master the target languages and have a very good knowledge in the technical field and be proficient with the specific vocabulary. Last but not least, they should be familiar with the software in order to fully understand the context of the phrases.

Sometimes, this can cause problems for the people in charge with the translation: there may be rare occasions when the entire translation team is needed, or just some "know-it-all" genius. Anyway, the translators should collaborate with the development team at all times.

Software localization is a process that requires specific knowledge and some serious project management skills. For each project, its manager, in close collaboration with the engineers, should develop a schedule that indicates all the necessary steps required to make the localized software lucrative.

A high-level description of the localization process would include the following steps:

    The identification of what must be translated from a software, and adopting a localization strategy based on the sales estimates.
    Establishing a strict schedule for the localization process, including deadlines for each stage in the process.
    Finding and recruiting adequate, professional translators, preferably with recent, significant experience in the target countries.
    Establishing a close collaboration relationship with the translators to ensure the accuracy and coherence of their work.
    Consulting the development team on aspects that could facilitate the localization process.
    Defining a properly internationalized product that won't need to undergo changes for each of the envisaged foreign languages.
    Testing the product for each and every one of the languages in question.

Software localization mainly concerns the three basic components of a product: the graphical user interface, the on-line help and the documentation.

For the user interface, of great importance are the resource files, having the extension .rc. They contain what the user is most likely to see and displayed in the form of menus, dialog boxes, error messages, cursor shapes, bitmaps, etc. There are usually just segments of the resource files that need to be translated.

Some examples would be the text that appears on some of the most common bitmaps, the splash screens, or the text strings that are displayed in menus and dialog boxes / error message boxes.

Help files, initially in .rtf format, are compiled and converted into hypertext format. Most of what is included in such a file will be translated. What should not be translated is the hidden text that represents hyperlinks, as well as the "#" and "+" footnotes.

The documentation, which usually raises no issues for the translation process, includes readme files, Word processing and DTP files (documentation files per say), client-prepared file formats and incidental files.

Readme files are usually in .txt format, and contain information that was not included in the documentation, setup information or additions to the user manual.

Documentation files are the highly formatted user manuals that must reach the target users. The information in these files is usually overwritten during translation.

The Benefits of Localization

Software localization is beneficial for both developers and customers. We should take into account the fact that the number of non-English speakers that use localized software is in a continuous growth.

Most software users expect that their software be written in their own language. Even if localization is done at a certain cost for software companies, it entails obvious benefits: the users that perfectly understand a product can manage it more properly, can use it more efficiently, and are less prone to making costly mistakes.

All these have an influence on the final result. More competent and efficient users translate into fewer costs for support and customer service.

Localization allows users to interact with software in their own language via an intuitive configuration for them.

For more details:

Localization services in India

Just being the best in your neighborhood is sufficiently bad any longer. The present-day market is global. Regardless of the possibility that making an interpretation of programming into different dialects costs genuine cash, this permits organizations to get to remote markets that would be generally hard to enter. Likewise, the gossip as per which ALL outsiders comprehend English is a myth.

Most programming these days is restricted keeping in mind the end goal to be accessible on bigger markets. In the event that you plan to build up your product in a few dialects, or on the off chance that you plan to begin building up the product in your own particular dialect and a while later in different dialects for outside business sectors, it's ideal, from the earliest starting point, to consider certain confinement and interpretation issues.

The most ideal situation is to do that before the product is even composed. It is sure that remembering limitation issues while chipping away at the particulars of the venture will unquestionably help diminish costs and will facilitate the exertion connected with the restriction of the item on outside business sectors.

Limitation: A Definition

Programming limitation suggests more than simply the minor interpretation of the item's UI. Organizations require that their product to be adjusted to the way of life of the objective nation, with the goal that they can contact a bigger gathering of people.

Limitation, for this situation, remains for the unpredictable operation that comprises in interpreting the product and furthermore in adjusting it as indicated by the semantic traditions and social specifics of the clients from the objective nation.

This procedure regularly requires a great deal of work hours and enormous exertion from the advancement groups, yet there are various instruments that were particularly made with a specific end goal to streamline the confinement procedure. Additionally, huge numbers of the restriction tasks are outsourced to specific organizations with a specific end goal to diminish costs.

Tips for Software Localization

Programming must be composed in such a route in this way, to the point that it would be very simple to adjust (i.e. made an interpretation of) later, as indicated by necessities, into various societies and dialects. Limitation and internationalization go as an inseparable unit.

Internationalization comprises, fundamentally, in building up an item in a few dialects. Every one of the parts of programming that should be deciphered are isolated from the product itself and adjusted to the specifics of the nation for which the product is implied. It is best that the concerned programming to be outlined because of this viewpoint from the earliest starting point as the procedure of re-composing the whole programming which was planned from the begin in light of only a thin target market, is tedious and costly.

Concerning the interpreters, in a perfect world, they ought to splendidly ace the objective dialects and have a decent learning in the specialized field and be capable with the particular vocabulary. To wrap things up, they ought to be acquainted with the product keeping in mind the end goal to completely comprehend the setting of the expressions.

Once in a while, this can bring about issues for the general population in control with the interpretation: there might be uncommon events when the whole interpretation group is required, or recently some "know-it-all" virtuoso. Anyway, the interpreters ought to work together with the advancement group at all circumstances.

Programming confinement is a procedure that requires particular learning and some genuine venture administration aptitudes. For every venture, its chief, in close joint effort with the designers, ought to build up a calendar that shows all the important strides required to make the restricted programming lucrative.

An abnormal state depiction of the limitation procedure would incorporate the accompanying strides:

The distinguishing proof of what must be deciphered from a product, and embracing a restriction system in light of the business gauges.

Building up a strict calendar for the limitation procedure, including due dates for every phase all the while.

Finding and enlisting sufficient, proficient interpreters, ideally with later, huge involvement in the objective nations.

Building up a nearby coordinated effort association with the interpreters to guarantee the exactness and intelligibility of their work.

Counseling the advancement group on angles that could encourage the confinement procedure.

Characterizing an appropriately internationalized item that won't have to experience changes for each of the imagined outside dialects.

Testing the item for every single one of the dialects being referred to.

Programming limitation essentially concerns the three fundamental parts of an item: the graphical UI, the on-line help and the documentation.

For the UI, of extraordinary significance are the asset documents, having the augmentation .rc. They contain what the client is well on the way to see and showed as menus, exchange boxes, mistake messages, cursor shapes, bitmaps, and so forth. There are typically quite recently fragments of the asset records that should be deciphered.

A few cases would be the content that shows up on the absolute most basic bitmaps, the sprinkle screens, or the content strings that are shown in menus and discourse boxes/mistake message boxes.

Help records, at first in .rtf arrangement, are gathered and changed over into hypertext design. The vast majority of what is incorporated into such a record will be interpreted. What ought not be deciphered is the concealed content that speaks to hyperlinks, and in addition the "#" and "+" references.

The documentation, which more often than not raises no issues for the interpretation procedure, incorporates readme records, Word handling and DTP documents (documentation records per say), customer arranged record configurations and coincidental records.

Readme records are as a rule in .txt design, and contain data that was excluded in the documentation, setup data or augmentations to the client manual.

Documentation records are the exceedingly organized client manuals that must achieve the objective clients. The data in these records is typically overwritten amid interpretation.

The Benefits of Localization

Programming confinement is gainful for both engineers and clients. We ought to consider the way that the quantity of non-English speakers that utilization restricted programming is in a ceaseless development.

Most programming clients expect that their product be composed in their own particular dialect. Regardless of the possibility that limitation is done at a specific cost for programming organizations, it involves evident advantages: the clients that consummately comprehend an item can oversee it all the more appropriately, can utilize it all the more effectively, and are less inclined to committing expensive errors.

All these have an impact on the last outcome. More capable and effective clients convert into less expenses for support and client benefit.

Restriction permits clients to communicate with programming in their own particular dialect by means of an instinctive design for them.

For more details:

Tuesday, 8 November 2016

Eradicate Errors With E-learning Localization Company In India

Localization of the content has become a necessity globally. If you want to target local audiences, it becomes important to address the mentee in their native languages as to make a footprint in the electronic market. It is, although, entirely different from localizing or translating the desired content from one language to another.

While looking out for e-learning localization, the trainer must cross-check all the resources correctly before translating them into native languages so that the mentee gets the knowledge of the original content. The trainer has a bright chance to instruct and apprise the e-learners who are searching for well-crafted e-learning courses in their respected languages.
Search out for wider range of target e-learners
At the same time, as stated above, the right e-learning localization company in India can attain their e-learning financial gain by approaching to a much wider e-learning market strategy. It’s not only English language on which the localization companies focus ,but they also look forward to reach out the mass in numerous regions as well.
Rank your brand as e-learning company worldwide
When you rank your product or brand as a e-learning localization company worldwide along with international existence, you automatically increase and expand your brand likeness among the targeted audiences. With e-learning localization company in India, you must offer such e-learning courses around the world that showcases the ethics of the learners.
Bring out trusted results for the clients
Say, for instance, if you work for some international agency, you can always provide them with profound employees that help them to translate their e-learning courses in their own languages with making a deep analysis of what they actually need in a quiet simple way. In this manner, one can magnify the productivity of the company and improve the performance of their employees.
Enhancing the productivity
With e-learning localization company in India, you can always increase the productivity of your e-learning with a known fact that learners get the content translated in a well-organized way in their own languages.
So, without any doubts look out for e-learninglocalization company in India and eradicate the language barrier.

Friday, 19 August 2016

Translation Company in Delhi- Expand Your Business Prospects with Localized Content

The internet made the world smaller, and businesses are expanding globally. Expansion of businesses to foreign markets helps to make potential clients from around the world. Since you have to deal with the customers from different cultural and social backgrounds, translation of marketing collaterals is essential to create interest in the potential clients. An expert team of translators ensures that the message conveyed in the target language should have an impact on the targeted audience. The translated content should impress the targeted audience, or else the customers tend to lose trust on your business. You may end up in losing your business prospects even if there is a small mistake in the translated content.

A translation agency uses online professional and qualified translators with the specialization in your industry. You must consider the track record of the localization company to understand how they are handling different localization projects. A reliable agency can handle multi-lingual projects with ease as they have translators for different languages. When you have a translation partner, they will help you to face challenges from different foreign markets. The translation agency will help you to plan the project effectively as the translators have a thorough understanding about the targeted market. This helps to keep the communications intact with the potential customers.

As a business, you can achieve spectacular results by hiring the right company with creative minds and localization experts. The translation experts help to customize the marketing campaigns by taking into account on the regional and cultural differences. The translators should know the source and target languages thoroughly to deliver quality content. Find out an agency that ensures you with the confidentiality of your content. If you are hiring a translation company in Delhi, you should check the quality control guidelines and qualifications of the translators involved in the project.